![]() The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. ![]() Methods: Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from EnglishĮlisabeth Piault1*, Sameepa Doshi2, Barbara A Brandt3, Çolpan Angun3, Christopher J Evans1, Agneta Bergqvist4 and Jeffrey Trocio2,5īackground: A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |